Mark the date! Our next meetup will be on Wednesday, April 19, at 6 pm at the Easy Tiger near I-35:6406 N I-35 Frontage Road Suite 1100 Austin, TX 78752. This month, come with a translation or interpretation problem to […]
We’d like to congratulate two of our literary translators on their recent projects. First, Liliana Valenzuela collaborated with Sandra Cisneros again and translated the author’s newest book called “Woman Without Shame.” The Audiobook in Spanish—produced by Penguin Random House and read by Liliana—will […]
… so many beautiful books! A very knowledgeable professor once said that one of the best ways to learn about translations is to read translations! What’s more, reading translations introduces new perspectives and challenges one’s worldview, which is good for […]
In what is steadily becoming an annual tradition, AATIA celebrated International Translation Day at Malvern Books on September 30, 2018. It was standing-room-only (SRO) at the charming bookstore, with extra chairs brought in to accommodate the overflow and late arrivals […]
Some 30 members and guests gathered on January 13th, 2018, for AATIA’s first general meeting of the year, which featured a veritable feast of international snack foods, including Chinese fried twists, Argentine empanadas, Venezuelan chicken salad canapés, Vietnamese spring rolls, […]
AATIA’s Literary Special Interest Group (LitSIG) will launch its 2017-2018 season of meetings on Saturday, September 16th under the leadership of its new coordinators, Michele McKay Aynesworth and Kristin Siracusa Fisher. The meeting will be held at Malvern Books, 613 […]
Saturday, May 20, 2017, marked the end of one era and the beginning of another. After many years as the tireless leader of the AATIA’s Literary Special Interest Group, Marian Schwartz stepped down and passed the torch to Michele Aynesworth […]
AATIA’s Interpreter Special Interest Group (ISIG) will meet on Saturday, April 8, 2017, to discuss the interpreter’s dual role in today’s challenging environments, where at times the delivery of the message from source language to target language may not be […]