Mindful of the economic impact that the COVID-19 pandemic has had on freelancers and small businesses, the AATIA Board of Directors has decided to temporarily extend the period of membership from one year to 18 months for new members who […]
… so many beautiful books! A very knowledgeable professor once said that one of the best ways to learn about translations is to read translations! What’s more, reading translations introduces new perspectives and challenges one’s worldview, which is good for […]
Congratulations to AATIA member Kristin Siracusa Fisher, who was recently short-listed for the prestigious Peirene Stevns translation prize. Although she didn’t win, just being short-listed is a real feather in her cap! The Peirene Stevns prize is awarded annually to […]
AATIA will host a sitting for the American Translators Association (ATA) certification exam in Austin on August 14, 2021. This will be a computerized sitting, although candidates may hand-write the exam if they prefer. Registration and all other details will […]
Inside Specialization, a new feature of The ATA Podcast, will provide information and insights on the “what, why, and how” of various areas of specialization. In the first episode, Veronika Demichelis, Chair of the Professional Development Committee of the American […]
Poet Amanda Gorman and her poem “The Hill We Climb” certainly made an impact during the presidential inauguration ceremony in January, but it also made headlines around the world for another reason: The media and experts widely discussed the question […]
Before AATIA President Robin Bonthrone introduced the first speaker of the March meeting, he looked back to a time before the pandemic severely limited the Association’s meeting options and activities and life in general. He mentioned the missed AATIA party […]
We will once again gather via Zoom this coming Saturday, March 13th, for our next general meeting, which will get under way at 1 p.m. You’ll find the Zoom information below. Our program will feature presentations by Yun Jung (Elena) […]
How knowing the concept “default to truth” can help translators to make better decisions when dealing with ambiguity und uncertainty and potential scams.